仲夏总是这般稍纵即逝
Thou art more lovely and more temperate:
Nor lose possession of that fair thou ow039;st,
你将重生于不朽诗篇
By ce or nature039;s ging course untrimmed:
ee,
一切优形象不免褪
它那金黄面孔蒙上霾
And often is his gold plexion dimmed,
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
此诗与你,亘古永存”
When iernal lio time thou grow039;st:
死神无法你气息奄奄
But thy eternal summer shall not fade,
秀雅风姿将永远翩翩
只要人能呼,
能视
偶然摧折或自然老去
你却比仲夏更可,也更温柔
特别的一首诗!
唯你的仲夏永不凋落
So long as me
——
reathe or eye
Rough winds do shake the darling buds of May,
我能否将你比作仲夏
死神无法你气息奄奄
偶然摧折或自然老去
Nor shall death brag thou wander039;st in his shade,
题外话
有时太的光线太过灼
And every fair from fair sometime dees,
这是第18首,中文翻译有很多,作者把主
的几个翻译结合了一
。顺便把英文版本也附一个~
一切优形象不免褪
秀雅风姿将永远翩翩
And summer039;s lease hath all too short a date:
只要人能呼,
能视
So long lives this, and this gives life to thee
狂风会把五月的苞
落
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Shall I pare thee to a summer039;s day?
你将重生于不朽诗篇
此诗与你,亘古永存
它那金黄面孔蒙上霾
X女士,你就是我的仲夏。
唯你的仲夏永不凋落