下载APP
  1. 首页
  2. 精品其他
  3. 至若春和景明(gl)
  4. 92:你就是我的仲夏

92:你就是我的仲夏(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

仲夏总是这般稍纵即逝

Thou  art  more  lovely  and  more  temperate:

Nor  lose  possession  of  that  fair  thou  ow039;st,

你将重生于不朽诗篇

By  ce  or  nature039;s  ging  course  untrimmed:

ee,

一切优形象不免褪

它那金黄面孔蒙上

And  often  is  his  gold plexion  dimmed,

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

此诗与你,亘古永存”

When  iernal  lio  time  thou  grow039;st:

死神无法你气息奄奄

But  thy  eternal  summer  shall  not  fade,

秀雅风姿将永远翩翩

只要人能呼能视

偶然摧折或自然老去

你却比仲夏更可,也更温柔

特别的一首诗!

唯你的仲夏永不凋落

So  long  as  me

——

reathe  or  eye

Rough  winds  do  shake  the  darling  buds  of  May,

我能否将你比作仲夏

死神无法你气息奄奄

偶然摧折或自然老去

Nor  shall  death  brag  thou  wander039;st  in  his  shade,

题外话

有时太的光线太过灼

And  every  fair  from  fair  sometime  dees,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一。顺便把英文版本也附一个~

一切优形象不免褪

秀雅风姿将永远翩翩

And  summer039;s  lease  hath  all  too  short  a  date:

只要人能呼能视

So  long  lives  this,  and  this  gives  life  to  thee

狂风会把五月的

Sometime  too  hot  the  eye  of  heaven  shines,

Shall  I pare  thee  to  a  summer039;s  day?

你将重生于不朽诗篇

此诗与你,亘古永存

它那金黄面孔蒙上

X女士,你就是我的仲夏。

唯你的仲夏永不凋落


【1】【2】

章节目录